Non formò Cristi nato de salute

anonymous ballata

Sources

Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 23 (1/1).

Facsimiles

1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.
2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.

Editions

1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 45.
2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 99.

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 354.

Literature

1. PIRROTTA, Nino. 'Lirica monodica trecentesca', Rassegna musicale, IX (1936), p. 322.
2. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat. Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), pp. 232-233.
3. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9.

Text

Non formò Cristi nato de salute,
donna zà mai sì piena de vertute.

E quando miro el so benigno aspetto
che m'è nel cor scolpito,
imaginando com' el è ferito
io non ho altro deletto.
E cossì ho fermato lo intelletto
de non partirs'omai da tal ferute

Translation

No man born to be saved by Christ did ever
fashion a woman more endowed with virtue.

And when I contemplate her benign face
imprinted in my heart,
and think of how my heart is wounded,
I have no other pleasure.
And thus I have firmly resolved in my mind
that it's too late to put those wounds behind.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga