Abraçami, cor mio

Two-voice anonymous madrigal

Sources

Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 3v-4 (2/2).

Facsimiles

1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.
2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.

Editions

1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 24.
2. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 1.

Text Editions

1. LI GOTTI, Ettore. 'Poesie musicali italiane del sec. XIV', Estratto dagli Atti della Reale Accademia di scienze, lettere e arti di Palermo, Ser. IV, IV/2, 1944 (1945), p. 29.
2. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat. Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), p. 221.
3. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1047.
4. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 327.

Literature

LI GOTTI, Ettore. La poesia musicale italiana del secolo XIV, Palermo: Palumbo, 1944, p. 48.

Text

- Abrazami, cor mio,
basami e po' va via,
che dal ziloso sentita non sia.

- Zentil anema e bella,
come poss'io partiri,
ch'i' tegno in brazo tuti i miei disiri?

- Se non te parti, amor, serò morta.
- Vita mia dolce, ed io te farò scorta

Translation

- Embrace me, sweetheart.
Kiss me and then go away,
that I may not be heard by my jealous husband.

- My sweet and lovely soulmate,
how can I go away
when I hold in my arms all I desire?

- If you don't go, my love, I shall be killed.
- And I, my sweet life, shall be your escort.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga