Chiamando un'astorella ch'era posa
Two-voice anonymous madrigal
Sources
Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 8 (2/2).
Facsimiles
1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica,
III/2.
2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.
Editions
1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 32.
2. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of
Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 12.
Text Editions
1. LI GOTTI, Ettore. 'Poesie musicali italiane del sec. XIV', Estratto dagli Atti della Reale Accademia di scienze, lettere e arti di Palermo, Ser. IV, IV/2, 1944 (1945), p. 33.
2. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat.
Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), p. 225.
3. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1049.
4. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna:
Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 328.
Literature
1. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9.
2. SEAY, Albert. Music in the Medieval World, Englewood Cliffs, New Jersey:
Prentice-Hall, 1975, p. 154.
3. FISCHER, Kurt von. 'Zum Wort-Ton Problem in der Musik des italienischen Trecento', Festschrift Arnold Geering zum 70. Geburtstag, Bern-Stuttgart: P. Haupt, 1972, p. 55.
Recordings
Every Delight and Fair Pleasure, Hartley Newnham (contratenor), Tom Healey (tenor), Ensemble of the Fourteenth Century, directed by John Griffiths and John Stinson (1991): Move MD 3092.
Text
Chiamando un'astorella ch'era posa
su l'arbor novo, che d'Amor è nido,
mi fu, come oselleto, in aer ascosa.
I' pur l'andai seguendo al dolce crido
per foreste, canpagne, strade e porti,
sì che lei cercar ancor
m'ancide.
Ma spero di mercé mille conforti,
ch'io l'ho veduta in altrui gabiola
cum gli ati primi zentili et acorti:
nel cor doneza e per la gabia vola
Translation
A goshawk calling out to me,
perched on the young tree which is the seat of Love,
disappeared from my sight like a bird in the air.
Still I went following her sweet cry
through forests, fields, roads and havens,
so
that I am killing myself looking for her.
And you I hope for a thousand consolations from her mercy,
because I have seen her, in somebody else's cage,
with the same kind and prudent attitudes as before:
she flies about her in her cage
but flirts with her heart.Text revision and translation © Giovanni Carsaniga