Seguendo un me' sparver, che me menava

anonymous madrigal

Sources

Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 3v-4 (2/2).

Facsimiles

1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.
2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.

Editions

1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 22.
2. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 85.

Text Editions

1. LIUZZI, Fernando. 'Musica e poesia del Trecento nel codice Vaticano Rossiano 215', Rendiconti della pontificia Accademia Romana di archaeologia, XIII/1-2 (1937), p. 64.
2. LI GOTTI, Ettore. 'Poesie musicali italiane del sec. XIV', Estratto dagli Atti della Reale Accademia di scienze, lettere e arti di Palermo, Ser. IV, IV/2, 1944 (1945), p. 28.
3. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat. Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), p. 220.
4. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1051.
5. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 339.

Literature

1. TOGUCHI, Kosaku. 'Studio sul Codice Rossiano 215 della biblioteca vaticana, intorno al sistema della sua notazione musicale', Annuario dell instituto giapponese di cultura, I (Rome, 1963), pp. 176-177.
2. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9.
3. MARROCCO, W. Thomas. 'Integrative devices in the music of the Italian Trecento', L'Ars nova italiana del Trecento III: Certaldo 1969, 1970, p. 422.

Text

Seguendo un me' sparver, che me menava
de bosco en bosco, a la stasion più bella,
restiti ad una voce che cantava.

E presso a me vidi una pasturella:
per guardar de soe pecore, filava
la lana lor, per farse una gonella.

Questa cantando pure me vaghezava
e io lassiai e stientime cum ella,
che più che lo sparver me deletava,

perché con l'una man e con la boca
disse: - Vien qua! - zitando via la roca

Translation

Following a hawk of mine, who was taking me
from one wood to the next, during the fairest season,
I stood still because of a voice which sang.

And near me I saw a shepherdess:
watching over her sheep, she was spinning
their wool, to make herself a skirt.

She, while singing, was making eyes at me,
and I abandoned [the hunt] and stayed with her,
who pleased me more than the hawk;

because, with her hand and mouth,
she said: - Come here -, throwing the distaff away.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga