Floret cum vana gloria - Florens vigor - Neuma quinti toni
Three-voice motet by Philippe de Vitry
Sources
Cambrai: Bibliothèque Municipale 1328, fol. 16r
Facsimiles
LERCH, Irmgard. Fragmente aus Cambrai: Ein Beitrag zur Rekonstruktion einer Handschrift mit spätmittelalterlicher Polyphonie, Kassel: Bärenreiter, 1987. Göttinger Musikwissenschaftliche Arbeiten, Band II, 201.
Editions
1. SANDERS, Ernest H. 'The early motets of Philippe de Vitry', Journal of the American Musicological Society, XXVIII (1975): 24-45.
2. LERCH, Irmgard. Fragmente aus Cambrai: Ein Beitrag zur Rekonstruktion einer Handschrift mit
spätmittelalterlicher Polyphonie, Kassel: Bärenreiter, 1987. Göttinger Musikwissenschaftliche Arbeiten, Band II, p. 205.
Literature
1. DAHNK, Emilie. L'hèrèsie de Fauvel, Leipzig: C. & E. Vogel, 1935. Leipziger romanistische Studien II, Literatur-wissenschaftliche Reihe, Heft 4.
2. SPANKE, H. 'Zu den musikalischen Einlagen im Fauvelroman', Neuphilologische
Mitteilungen, XXXVII (1936): 188-226.
3. HOPPIN, Richard H. 'A musical rotulus of the fourteenth century', Revue belge de musicologie, IX (1955): 131-142.
4. SCHRADE, Leo. 'Philippe de Vitry: some new discoveries', Musical
Quarterly, XLII (1956): 330-354.
5. SANDERS, Ernest H. 'The early motets of Philippe de Vitry', Journal of the American Musicological Society, XXVIII (1975): 24-45.
Recordings
1. Philippe de Vitry 1291-1361, Benjamin Bagby and Barbara Thornton, Sequentia (1991): RD 77 095.
2. Philippe de Vitry and the Ars Nova, Robert Hare-Jones (CT), Charles Daniels (T), Angus Smith (T), Donald Greig (Bar), Orlando Consort
(1991): CD-SAR 49.
Text
TRIPLUM
Floret cum vana gloria
novitatum presumpcio
ypocrisis iactancia
discordia contencio
ac inobediencia
pertinencie captio
procedit ex invidia
in prosperis afflictio
detractio et odia
nocensque
susurratio
de proximi iniuria
iocunda exultacio
ex ira contumelia
exit et indignacio
clamor rixe blasphemia
mentis viget inflacio
profluit et accidia
foras mentis vagacio
malicia pigricia
rancor et desperacio
manat ex
avaricia
fallacia prodicio
iniquitas periuria
fraus cordis obduracio
ex gula inmundicia
sensus hebes in genio
scurrilitas leticia
vana cum multiloquio
sequitur ex luxuria
huius mundi affectio
cecitas inconstancia
ac
inconsideratio
horror futura gloria
gravis precipitacio
in deum perit odia
nostre carnis dilectio.
MOTETUS
Florens vigor ulciscendo
iuste vincens omnia
ad tibi fides loquendo
fastus ad supplicia
qui Aman genu
flectendo
impediunt obsequia
causatori adherendo
fugiunt causaria
sicque falsum sustinendo
succumbit iusticia
Mardocheo detrahendo
preparant exidia
que in ipsos convertendo
sencient duplicia
cum iudex discuciendo
iusta
dabit premia.
TranslationTRIPLUM
Together with vainglory the impudence
of the latest events grows and flourishes,
as do hypocrisy, boastfulness,
dissension, disputatiousness,
and disobedience;
from envy follow
seizure of
property,
affliction in prosperity,
slander, hateful and
harmful whispering, and
gleeful exultation at misfortune
befalling one's neighbour;
from anger arise
insult and provocation,
the clamor of strife, and blasphemy;
conceit
flourishes;
disgust is spreading all over,
as are mental derangement,
malice, sloth,
rancor, and despair;
from avarice flow
intrigue, treachery,
wickedness, perjury,
fraud and hardheartedness;
from gluttony come lust
and
dulled sensation in taste;
from extravagance there result
buffoonery, garrulous,
empty merriment,
the distemper of this age, its
blindness, fickleness,
and inconsiderateness;
oh, horror - our glory will turn out
to be grievous
ruin;
before God the odious love
of our flesh comes to naught.
MOTETUS
O growing power, justly victorious
over all in your vengeance,
in speaking for a day of judgement
you shall trust yourself to attain
the death penalty;
they who by
bending their knee before Haman
debase proper observances, by
sticking with the adversary seek
to avoid all adversity; and thus
by sustaining falseness, justice
succumbs; by humiliating Mordecai
they prepare ruin, which
they
will suffer doubly, as it turns
to befall themselves, when the
judge [Judge?], in smashing them,
will bestow his just rewards.Text revision and translation © Sanders 75#