Altri n'arà la pena et io 'l danno
Two-voice ballata by Francesco Landini
Sources
Florence: Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 574, fol. 48v (text); Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 140 (2/2);
Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigiano
L.VIII.300, p. . 155 (text).
Facsimiles
Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.
Editions
1. LI GOTTI, Ettore and Nino PIRROTTA. Il Sacchetti e la tecnica musicale del Trecento italiano, Florence: Sansoni, 1935, p. 100.
2. The Works of Francesco Landini, edited by Leonard Ellinwood, Cambridge/Massachusetts: The Mediaeval
Academy of America, 1939, p. 43.
3. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 239.
4. The Works of Francesco
Landini, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1958. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IV, p. 68.
Text Editions
Sacchetti, Franco. Il libro delle rime, edited by A. Chiari, Bari: Laterza, 1936.
Literature
GALLO, F. Alberto. 'The musical and literary tradition of 14th century poetry set to music', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, edited by U. Günther and L. Finscher, Kassel: Bärenreiter: 1984, pp. 55-76.
Text
Altri n'arà la pena et io 'l danno
se sotto fé ò ricevuto inganno.
Non manca mai la divina vendecta
benché talora paia che risparmi.
Ond' io spero venir giusta saecta
in verso chi à creduto
saettarmy.
Et di ciò a me date non curarmi
che gram virtù è vincer ogni affanno
Translation
If my trust has been deceived, I will suffer,
but others will be punished.
Divine retribution never fails,
although sometimes it seems to spare the offender.
Thus I hope that a well-deserved arrow
will hit whoever
thought of shooting arrows at me.
Let me not worry about that,
for to overcome all cares is a sign of great virtue.Text revision and translation © Giovanni
Carsaniga