Posto che dall'aspetto si' allungato
ballata by Francesco Landini
Sources
Florence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 154 (3/2); Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 35 (3/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol.
88v-89 (3/2).
Facsimiles
1. Il codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 66 (FP).
2. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca:
Libreria Musicale Italiana, 1992.
Editions
1. The Works of Francesco Landini, edited by Leonard Ellinwood, Cambridge/Massachusetts: The Mediaeval Academy of America, 1939, p. 276.
2. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes
Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 275.
3. The Works of Francesco Landini, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1958. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IV, p. 156.
Text Editions
CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 214.
Literature
FISCHER, Kurt von. 'Text underlay in Landini's ballate for three voices', Current Musicology, 45-47 (1990), p. 182.
Text
Posto che da l'aspetto sie allungato,
dal cor non può partirsi amico grato.
E sie qual cagion vuol che 'l volto tolga,
sempre sta ne la mente amico vero.
E benché separato el corpo dolga,
racordarsi di lui dà
refrigero,
quando da sé a sé l'uom nel pensero
rassegna e suoi fidati e chi è stato
Translation
A dear friend cannot be parted from one's own heart
even when he is far away from one's sight.
Whatever reason deprives one of his presence,
a true friend is always present to the mind.
And although one may be
physically affected by his absence,
to remember him gives one comfort,
whenever one goes in one's mind through all the people one trusted
to see who really was trustworthy.Text revision and translation © Giovanni Carsaniga