O me s'io gli piango
ballata by Paolo da Firenze
Sources
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 102v (2/2).
Facsimiles
BAUMANN, Dorothea. 'Some extraordinary forms in the Italian secular Trecento repertoire', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 45-63.
Editions
1. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 116.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula
Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]
Literature
BAUMANN, Dorothea. 'Silben- und Wortwiederholungen im italienischen Liedrepertoire des späten Trecento und frühen Quattrocento', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, Kassel: Bärenreiter, 1984, p. 87.
Text
Ome' s'io gli omei sol io gli piango
che chi gli mi può tor non ha merzé,
col su' amor levando via gli omé.
Ondi'i' col lamentar sempre rimango,
e questa donna non mi tira a sé
col su' amor
levando via gli omé.
- Quanti vi son -, me disse Dio, - ti mando,
e altra ch'essa tor via non gli de';
così mancrai e' tuoi omei. - Amme
Translation
Alas, since I am the only one to cry out 'alas!',
as the one who can stop my laments has no mercy,
who could by her love remove my 'alas!'
I am therefore always left with my laments,
and this woman does not attract me
to her,
removing my 'alas!' with her love.
- I am sending you, - God said, - these cries of pain, as many as they are;
and no other than she must take them away.
Thus you will be without your 'alases!' - Amen!
Text revision and translation ©