Amor, da po' che tu ti maravigli

Three-voice ballata by Paolo da Firenze

Sources

Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 79v-80 (3/2).

Editions

1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 102.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 273.

Literature

1. APEL, Willi. The Notation of Polyphonic Music 900-1600, Cambridge/Massachusetts: The Medieval Academy of America, 1942, p. 394.
2. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), p. 64.
3. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim.
4. BAUMANN, Dorothea. 'Silben- und Wortwiederholungen im italienischen Liedrepertoire des späten Trecento und frühen Quattrocento', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, Kassel: Bärenreiter, 1984, p. 84.

Text

Amor, da po' che tu ti maravigli
della mia greve pena,
el tu' arco raffrena
e del tuo servo, omé, pietà ti pigli.

Se tu ti maravigli, o mie signore,
tempera 'l colpo tuo feroc'e crudo
che ferì 'l petto e non ti fu onore
trovandol disarmato e sanza scudo.

Ma' cor gentil fu mai di piatà innudo,
ond'io vinto rimango;
e s'i' mi dolgo e piango,
non voglio, Amor, che tu ti maravigli

Translation

Love, since my grievous sorrow amazes you,
hold your arrows,
and take pity on your servant.


If you are amazed, my Lord,
moderate your fierce and cruel blows,
which wound my breast, and do you no credit,
given that I am unarmed and without a shield.

Never was a gentle heart more bereft of pity:
that's why I am undone.
No wonder, Love, that I complain and weep.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga