Chi vuol veder l'angelica belleza
Three-voice ballata by Paolo da Firenze
Sources
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 75v-76 (3/1).
Editions
1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 114.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]
Text Editions
1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1076.
2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 275.
Literature
BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim.
Text
Chi vuol veder l'angelica belleza
miri sott'un bel velo
e vedrà più che non ci mostra 'l cielo.
Se 'l ciel ci mostra 'l sol e le suo stelle,
quest'angelica dea
ci mostra 'l suo lucente e gentil viso;
mostraci le
suo luci sante e belle,
e quando men lucea,
avanzò di belleze el paradiso.
Per Dio, mirate el suo sacrato riso
sotto candido velo,
che d'ora in ora ne fa invidi'al cielo
Translation
Whoever wants to know what angelic beauty is,
let him look under that beautiful veil,
and he will see more beauty than Heaven can hold.
If Heaven shows us the sun and the stars,
this angel-like goddess
shows us her
shining and noble face;
she turns on us her luminous, pure and beautiful eyes.
When her beauty was least bright
she outclassed the beauty of Paradise.
By God, look at her chastely smiling
under her candid veil:
surely Heaven must envy it
all the time.Text revision and translation © Giovanni Carsaniga