Doglia continua per la suo partita
ballata by Paolo da Firenze
Sources
Chicago: Private Library of Edward E. Lowinsky, Fragment, number 3 (2/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 50v (2/2).
Facsimiles
Paolo Tenorista in a New Fragment of the Italian Ars Nova, A Facsimile Edition with an Introduction by Nino Pirrotta, Palm Springs: Gottlieb, 1961, plates b verso-c (Clw)., plate III (Pn568)
Editions
1. Paolo Tenorista in a New Fragment of the Italian Ars Nova, A Facsimile Edition with an Introduction by Nino Pirrotta, Palm Springs: Gottlieb, 1961, p. 75 (Clw).
2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia,
Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 120 (Pn568).
3. The Music of Fourteenth-Century Italy,
edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]
Text Editions
CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 276.
Literature
1. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), p. 62.
2. GÜNTHER, Ursula. 'Die "anonymen" Kompositionen des Ms. Paris BN, fonds ital, 568 (Pit)', Archiv für
Musikwissenschaft, XXIII (1966), pp. 89-90.
Text
Doglia continua per la suo partita,
Amor, turba la mente,
onde far piant'agli ochi 'l cor consente.
L'alma angosciosa con fermo pensero
sempre di porto in porto
a le' s'andrà cercando 'l suo disio:
così, seguendo
quella donna, spero
trovar qualche conforto
a la mie vita cruda e tempo rio.
Dunque, pietà e 'l viso, per cui io
sospiro sì sovente
mov'a merzé de che 'l dover consente
Translation
Love, my mind is upset by a ceaseless sorrow
because of her departure,
so that my heart allows my eyes to weep.
My anguished soul resolved
to go from port to port
always seeking for the object of its desire;
so
that I hope, following that woman,
to find some solace
in this difficult period of my cruel life.
Therefore have pity on me; and may the face
for which I so often sigh
be moved to mercy, since duty allows it.Text revision and translation © Giovanni Carsaniga