Uon ch'osa di veder tutta beleza

ballata by Paolo da Firenze

Sources

Florence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 108v (3/1);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 82 (3/1).

Editions

1. WOLF, Johannes. 'Musica fiorentina nel secolo XIV', La nuova musica, Appendice musicale I-III (1899,1900,1901), Vol. II, p. 219.
2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 178.
3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 283.

Literature

1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.
2. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992.

Text

Uon ch'osa di veder tutta beleza
giunta con gentilez'e legiadria
mir'ove sta sugetta l'alma mia.

E se lucente divino splendore
non abaglia suo vista, vedrà cosa
che creder nol potrà e dir[à] - Amore
e 'l ciel, che di rotar già ma' non posa,
coste' produsse sì maravigliosa,
perch'a sé muova, che di sopra sia
perfetta suo potenza ch'ella cria.

Translation

A man who dares to see this thing of beauty,
in whom nobility is joined to grace,
let him admire her by whom my soul is enthralled;

and if her bright divine splendour
does not dazzle his sight, he will see something
unbelievable, and will exclaim: "Love,
and Heaven which never ceases wheeling round,
has produced such a marvellous woman
so that she may return to it, and make perfect
the heavenly power which created it."

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga