Vago et benigno Amor, fammi contento
ballata by Paolo da Firenze
Sources
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 77v-78 (3/2).
Editions
1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 186.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]
Text Editions
CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 284.
Literature
NADAS, John. 'The structure of MS Panciatichi 26 and the transmission of Trecento polyphony', Journal of the American Musicological Society, XXXIV (1981), p. 423.
Text
Vago et benigno Amor, fammi contento,
po' che la tuo catena
di libertà mi priva, ed i' consento.
Tu cominciasti Amor, soavemente,
ché sempre a l'alb'i' era
da' mie sospir amari per te desto,
sentendo al core el
tuo foco cocente,
ben che dolceza m'era
ed è e fia, sanza essermi molesto,
per una dea a cui l'ha manifesto,
donna di pietà piena,
che trova i'llei el tuo valore spento
Translation
Gentle and benign Love, give me happiness,
given that your chain
deprives me, not unwilling, of freedom.
You, Love, began sweetly:
I was always awakened at dawn,
because of you, by my bitter sighs,
feeling your
burning fire in my heart;
it was nevertheless a sweet fire,
and is, and will be, and it does not upset me.
My love is for a goddess, who knows about it,
a woman full of compassion
who finds in her the power to extinguish it.Text revision and translation © Giovanni Carsaniga