Tra speranza e fortuna i' pur m'agiro

ballata by Paolo da Firenze

Sources

Lucca: Archivio di Stato 184 (Mancini Codex), fol. 100v (2/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 130v-131 (3/2).

Facsimiles

The Lucca Codex. Codice Mancini. Introductory Study and Facsimile Edition, edited by John N das and Agostino Ziino, Lucca: Libreria musicale italiana editrice, 1990.

Editions

1. TERMINI, Francesco. Don Paolo, unpublished thesis, University of Southern California: 1956, p. 133.
2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 150.
3. WILLIAMS, Carol J. The Mancini Codex: A Manuscript Study, Ph.D. dissertation (University of Adelaide), 3 vols., 1983, Vol. II, p. 170.
4. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 285.

Literature

BONACCORSI, Alfredo. 'Un nuovo codice dell' Ars nova: Il codice Lucchese', Atti della Accademia Nazionale dei Lincei, Ser. 8, I/12 (1948), p. 601.

Text

Tra speranza e fortuna i' pur m'agiro
e rimedio non trova al mie martiro.

E quanto più mi sforzo, più m'aretra
da sé quel volto che mi prese a l'esca
di due begli ochi più duri che petra,
per che in vano la mie lenza pesca.
Ma io non finirò però la tresca
d'amor seguire pel viso ch'io miro

Translation

I swing between hope and chance
but cannot find a remedy to my torment.

The more I try, the further I am repulsed
by her, whose face caught me on the hook
baited with two bright eyes, harder than stone.
In vain I cast my line.
I will not stop, however, from pursuing
the amorous dalliance with the face I admire.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga