Deh, passa, temp'amaro
ballata by Paolo da Firenze
Sources
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 89v-90 (2/2);
Perugia: Library of Biancamaria Brumani and Galliano Ciliberti, MS fragment, fol. 94 (1/1).
Facsimiles
BRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987), fig. 3.
Editions
1. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 49.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula
Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]
Text Editions
CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 348.
Literature
1. GÜNTHER, Ursula. 'Die "anonymen" Kompositionen des Ms. Paris BN, fonds ital, 568 (Pit)', Archiv für Musikwissenschaft, XXIII (1966), p. 89.
2. BRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di
Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987): 3-17.
Text
Deh, passa, temp'amaro
che la mie vita sprona!
L'anima s'abandona
s'a mia fortuna non porgo riparo.
L'animo piange e tutto si divora,
perché già fu di graziosa donna:
hammi lasciato, ond'io la chiamo
ognora:
ferma mi sta nel cor più che colonna.
Ma se troppo sogiorna
la suo cruda partita,
farà mancar mie vita
tanto mi fa de' suo begli ochi caro
Translation
Please run on, bitter time
spurring my life!
My soul will give up
if I do not restore my fortunes.
My soul consumes itself and weeps,
because it used to belong to a lovely woman:
she has left me, so that I am
always calling out her name:
she stays in my heart as steadfast as a pillar.
But if her cruel absence
lasts too long,
it will undo my life,
so much I miss her beautiful eyes.Text revision and translation ©
Giovanni Carsaniga