Se partir mi convien dal tuo bel viso
ballata by Paolo da Firenze
Sources
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 97v-98 (3/2);
Perugia: Library of Biancamaria Brumani and Galliano Ciliberti, MS fragment, fol. 95 (3/2).
Facsimiles
BRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987), fig. 6.
Editions
1. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 136.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula
Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]
Text Editions
CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 287.
Literature
BRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987): 3-17.
Text
Se partir mi convien dal tuo bel viso,
non aspettar più tempo,
ma dà lena al mie cor d'amor conquiso.
Da gli ochi belli e graziosi e gai
spirit'o core già ma' non si parte.
Ma tienti ne l'amor, come tu sai
di
non amar altru', ch'amor vuol l'arte,
sì che, di lì tornando in questa parte,
che sarà assai per tempo,
di tuo dolceza senta il paradiso
Translation
If I must part from your beautiful presence,
do not tarry much longer
but soothe and ease my heart, conquered by love.
No soul or heart is ever parted
from eyes so full of beauty, grace and joy.
So keep yourself in
love, as you know how,
not loving others (this art is part of love);
so that, when I return to these parts,
which will be soon enough,
I may experience the bliss of your sweetness.Text revision and translation
© Giovanni Carsaniga