Sie mill'e mille volte benedetta

ballata by Paolo da Firenze

Sources

Florence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 108 (2/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 98v (2/2);
Perugia: Library of Biancamaria Brumani and Galliano Ciliberti, MS fragment, fol. 94v (2/2).

Facsimiles

BRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987), fig. 4.

Editions

1. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 141.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 357.

Literature

1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.
2. BRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987): 3-17.
3. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992.

Text

Sie mill'e mille volte benedetta
quell'alma che m'ha l'anima costretta.

Sie benedett'el viso, che dipinto
porto sempre nel core;
i' benedico el loco, ond'io fu' vinto
dal mio dolce signore;
i' benedico el tempo e 'l punto e l'ore
che giunto fu' da sì dolce saetta

Translation

May that soul who has captured my soul
be blessed a thousand and a thousand times.

May her visage be blessed, which I bear
always depicted deep within my heart.
I bless the place where I was defeated
by my sweet Lord.
I bless the time, the place and the moment
when I was reached by such a honeyed dart.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga