Lucente stella, che 'l mio cor desfay

anonymous ballata

Sources

Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 22 (1/1).

Facsimiles

1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.
2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.

Editions

1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 43.
2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 88.

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 353.

Literature

1. PIRROTTA, Nino. 'Lirica monodica trecentesca', Rassegna musicale, IX (1936), p. 324.
2. CORTE, Andrea and G. PANNAIN. Storia della musica, Turin: 1944, vol. 1.
3. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 9.

Recordings

Decameron: Ballate Monodiques de L'Ars Nova Florentine, Esther Lamandier (voice, portative organ, harp, vielle, lut (1980): Astrèe AS 56 (FRA).

Text

Lucente stella che 'l mio cor desfai,
con novo guardo che move d'amore
azi pietà de quel che per ti more.

I ati toi dolce prometon salute
a chi se spechia ne lo to bel viso;
ed e iochi toi ladri e 'l vago riso
finan mia vita per la lor vertute,
mercì mostrando de le mie ferute.
Ma poi pur provo che lo to valore
cum crudeltate struze lo mio core

Translation

O shining star, undoing of my heart,
if love moves you to look on me anew,
take pity on a man who dies for you.

To him who gazes at your lovely face
your sweet demeanour promises salvation;
your thieving eyes and your appealing smile
have power to refine and hone my life
showing compassion for my grievous wounds.
And yet I feel in the end that your worth
is cruelly demolishing my heart.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga