Loyaute weil tous jours meintenir
virelai by Guillaume de Machaut
Sources
New York: Wildenstein Collection, fol. 322v (1/1);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 482 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français
1585 (MachB), fol. 320v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 149 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 161v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol.
154v (1/1).
Facsimiles
Les plus anciens monuments de la musique française, edited by Pierre Aubry, Paris: 1905, plate 21 (Pn1584).
Editions
1. Les plus anciens monuments de la musique française, edited by Pierre Aubry, Paris: 1905, p. 20.
2. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden:
Breitkopf & Härtel, 1926, p. 70.
3. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 167.
4. Guillaume de
Machaut (1300-1377), p. 2.
Text Editions
Guillaume de Machaut: poèsies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 582.
Literature
1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'ètudes musicales, p. 177.
2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der
französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3.
3. GAGNEPAIN, Bernard. 'La musique en France a
l'arrivèe de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, p. 276.
4. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de
Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.
Text
Loyaute weil tous jours meintenir
Et de cuer servir
Ma dame debonnaire.
Mon cuer y weil et mon desir
Mettre sans retraire
Ne ja ne m'en quier departir,
Eins weil toudis faire
Son tres doulz voloir sans repentir
Et
li obeir
Com amis, sans m'effaire.
Loyaute weil tous jours meintenir...
Loyaute weil tous jours meintenir...
Mais Amour fait mon cuer languir
Et si m'est contraire
N'elle ne me daingne garir,
Ne je ne puis plaire
A
la belle que j'aim et desir
Qui a son plaisir
Me puet faire et deffaire.
Loyaute weil tous jours meintenir...
Loyaute weil tous jours meintenir...
Las! si ne scay que devenir
Ne quelle part traire,
Quant aler ne puis
ne venir
Au tres dous repaire
Ou celle maint qui me fait morir,
Quant veoir n'oir
Ne puis son dous viaire.
Loyaute weil tous jours meintenir..
Translation
I wish always to maintain loyalty
And serve with my heart
My lovely lady.
My heart and my desire I wish
To place there without reserve
Nor do I ever seek to leave her,
But rather wish always to do
Her most
sweet will without repentance
And to obey her
As her friend without ceasing.
I wish always to maintain loyalty...
I wish always to maintain loyalty...
But Love makes my heart languish
And so works against me,
Nor will
she deign to cure me,
Nor can I please
That beauty whom I love and desire
Who, at her pleasure
Can make or unmake me.
I wish always to maintain loyalty...
I wish always to maintain loyalty...
Alas! I do not know what
to do
Nor which way to go,
When I can neither go nor come
To that most sweet lodging
Where she lives who makes me die,
When I may neither see nor hear
Her sweet face.
I wish always to maintain loyalty...Text revision and translation © Jennifer Garnham