Calextone, qui fut dame terrouse
Three-voice ballade by Solage
Sources
Chantilly: Bibliothèque du Musèe Condè 564, fol. 50 (3/1).
Editions
1. French Secular Music of the Late Fourteenth Century, edited by Willi Apel, Cambridge/Massachusetts: Medieval Academy of America, 1950, no. 33.
2. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts
edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 179.
3. French Secular Music. Manuscript Chantilly, Musèe Condè 564, Second Part, edited by Gordon K. Greene,
Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1982. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XIX, p. 102.
Literature
1. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, pp. 225,
242-245.
2. GÜNTHER, Ursula. 'Der Gebrauch des tempus perfectum diminutum in der Handschrift Chantilly 1047', Archiv für Musikwissenschaft, XVII (1960), pp. 290-291.
3. GÜNTHER, Ursula. 'Die Anwendung der Diminution in der
Handschrift Chantilly 1047', Archiv für Musikwissenschaft, XVII (1960), pp. 12-13, 15.
4. GÜNTHER, Ursula. 'Datierbare Balladen des späten 14. Jahrhunderts. Part 1', Musica Disciplina, XV (1961), pp. 55-58.
5.
GÜNTHER, Ursula. 'Die Musiker des Herzogs von Berry', Musica Disciplina, XVII (1963), p. 87.
Recordings
Music au temps des Papes en Avignon, Florilegium Musicum de Paris, directed by Jean-Claude Malgoire (1973): CBS Masterworks 76534.
Text
Calextone, qui fut dame terrouse,
a Jupiter fit un doulz sacrefice,
tant qu'il la mist, conme sa vraye espouse,
hault ou trounë et li fut moult propice.
Et puis amoureusement
la courouna sur toutes richement:
lors touz
les dieux li feirent per homage
joieux recept et amoureux soulage
Translation
Calextone, who was an earthly lady,
made such a sweet sacrifice to Jupiter
that he placed her, as his true wife,
high upon the throne and was very favourable unto her,
and then lovingly
he crowned her above all other
women abundantly.
Then all the gods, as a token of esteem,
accepted her joyously and lovingly looked to her happiness.Text revision and translation © Robyn Smith