Vos doulz resgars, douce dame, m'a mort
rondeau by Guillaume de Machaut
Sources
New York: Wildenstein Collection, fol. 318 (3/1);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 479v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français
1585 (MachB), fol. 317 (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 138 (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 151v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6221
(text).
Editions
1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 57.
2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo
Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 148.
3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 14.
4. Guillaume de Machaut: Two Rondeaus, edited by Bernard Thomas, London: London
Pro Musica, 1988. Early Music Library 131, p. (Pn1584).
Text Editions
Guillaume de Machaut: poèsies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 572.
Literature
1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'ètudes musicales, pp. 157-159.
2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel
der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.2.
3. DÖMLING, Wolfgang. Die mehrstimmigen
Balladen, Rondeaux und Virelais von Guillaume de Machaut: Untersuchungen zum musikalischen Satz, Tutzing: Schneider, 1970. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte 16, pp. 37-43., p. 47., p. 51., pp. 58-59.
4. GÜNTHER,
Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.
Text
Vos doulz resgars, douce dame, m'a mort
S'Amours ne fait, que vos gentilz cuers m'eint,
Quant en riant a vous amer m'amort,
Vos doulz resgars, douce dame, m'a mort;
Car je congnois en sa douceur ma mort
Pour la parfaite
amour que en moy meint.
Vos doulz resgars, douce dame, m'a mort
S'Amours ne fait, que vos gentilz cuers m'eint.
TranslationYour sweet glance, gentle lady, has slain me
If Love does not grant that your noble heart love me,
When laughing he entices me to love you,
Your sweet glance, gentle lady, has slain me;
For I know my death in its
sweetness
Because of the perfect love which dwells in me.
Your sweet glance, gentle lady, has slain me
If Love does not grant that your noble heart love me.
Text revision and translation © Jennifer
Garnham