Je vivroie liement

virelai by Guillaume de Machaut

Sources

New York: Wildenstein Collection, fol. 329v (1/1);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 489 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 327v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 156v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 162v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 159v (1/1).

Editions

1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 80.
2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 180.
3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 11.

Text Editions

Guillaume de Machaut: poèsies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 609.

Literature

1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'ètudes musicales, p. 187.
2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3.
3. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.

Recordings

1. [Guillaume de Machaut], Music for a While, directed by Richard Taruskin (1977): Arch Records 1750 S 1773.
2. The Mirror of Narcissus: Songs by Guillaume de Machaut, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1983): Hyperion A66087 (GB).
3. Guillaume de Machaut: le vray remède d'amour -- ballades, rondeaux, virelais, motets, Ensemble Gilles Binchois, directed by Dominique Vellard (1988): Harmonic Records H/CD 8825.

Text

Je vivroie liement,
Douce creature,
Se vous savies vraiement
Qu'en vous fust parfaitement
Ma cure.

Dame de meintieng joli,
Plaisant, nette et pure,
Souvent me fait dire: Aimi!
Li maus que j'endure
Pour vous servir loyauement.
Et soies seure
Que je ne puis nullement
Vivre einssi, se longuement
Me dure.

Je vivroie liement...


Je vivroie liement...

Car vous m'estes sans mercy
Et sans pite dure,
Et s'aves le cuer de mi
Mis en tel ardure
Qu'il morra certeinnement
De mort trop obscure,
Se pour son aligement
Merci n'est procheinnement
Meure.

Je vivroie liement..

Translation

I should live happily,
Gentle creature,
If you knew certainly
That in you lies perfectly
All my care.

Lady fair in appearance,
Pleasing, neat and pure,
Often I am caused to say: Ah me!
By the pains I endure
For serving you loyally.
And be certain
That I can in no wise
Live thus,
If this lasts for long.

I should live happily...


I should live happily...

For you have no mercy on me
And remain without pity,
And you have set my heart
In such burning
That it will certainly die
Too sad a death
Unless for its relief
Mercy does not soon
Ripen.

I should live happily...

Text revision and translation © Jennifer Garnham