Nel boscho sença folglie
canonic madrigal by Giovanni da Cascia
Sources
Florence: Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 97v-98 (3/2).
Facsimiles
Il codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 172.
Editions
1. MARROCCO, W. Thomas. Fourteenth-Century Italian Cacce, Cambridge/Massachusetts: The Medieval Academy of America, 1942, p. 54.
2. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, Amsterdam: American Institute of
Musicology, 1954. Corpus Mensurabilis Musicae 8/I, p. 46.
3. Italian Secular Music by Magister Piero, Giovanni da Firenze and Jacopo da Bologna, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1967. Polyphonic Music
of the Fourteenth Century VI, p. 44.
Text Editions
1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1013.
2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 16.
Literature
1. LI GOTTI, Ettore. La poesia musicale italiana del secolo XIV, Palermo: Palumbo, 1944, p. 50.
2. ELLINWOOD, Leonard. 'The Fourteenth Century in Italy', [chapter 2 of] The New Oxford History of Music. III. Ars Nova and the Renaissance,
edited by Dom Anselm Hughes and Gerald Abraham, London: Oxford University Press, 1960, p. 59.
3. MARTINEZ, Marie L. Die Musik des frühen Trecento, Tutzing: Hans Schneider, 1963. Münchener Veröffentlichungen zur Musikgeschichte
9.
4. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim.
5. NEWES, Virginia. 'Chace, caccia, fuga: the
convergence of French and Italian traditions', Musica Disciplina, XLI (1987), pp. 51-54.
Recordings
[Anthology of Renaissance Music], Joculatores Upsaliensis: BIS LP 120 (SWE).
Text
Nel bosco senza foglie
cacciando una pernice molto stanca,
saltomm'innanzi una lepre bianca.
La sua bella vaghezza
lasciar mi fece la caccia primiera
e seguir l'altra con la mia levriera.
Voltandosi più
volte
uscì de' cani e fuggì in una tana
e lì fu presa timorosa e sana.
In braccio la ricolsi e la baciai:
caccia più dolce già ma' non cacciai
Translation
I had been chasing for a long time
a partridge in a barren wood
when a white hare jumped before me.
Her lovely beauty
made me forget the previous chase,
and follow the new quarry with my greyhound.
Turning
about several times,
she escaped from the dogs and fled into a den.
There she was caught, frightened but unharmed.
I gathered her in my arms and kissed her.
I never hunted a sweeter quarry.Text revision and
translation © Giovanni Carsaniga