Tanto di mio cor doglio
ballata by Bartolino da Padova
Sources
Florence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 117v (2/2); San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 34v.
Facsimiles
Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.
Editions
1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 189.
2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia,
Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 90.
Text Editions
1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1081.
2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 259.
Literature
1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.
2. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony',
L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992.
Text
Tanto di mio cor doglio
ch'i' non so ben voler quel ch'i' mi voglio.
Poco mi val pensare
d'alcun bene o diletto
né di quell'operare
mai conchiudo l'effetto,
ch'a forza e a mio dispetto
quanto più mi rivesto,
più mi spoglio.
L'uom dice pur fortuna,
e a me par destino
del sole e de la luna
d'ogni poter divino:
da l'altro a l'un mattino
m'inganna el tempo e non so ch'io mi voglio
Translation
I grieve in my heart because
I don't know how to wish for what I want.
It's no use thinking
of some benefit or pleasure.
I never bring to fruition
what I began to do,
because, inevitably and in spite of
myself,
the more clothes I put on, the more I take them off.
Some say it's a question of chance,
but to me it seems destiny,
fated by the sun, the moon
or every divine power.
From one day to the next
time deceives me and I don't
know what I want.Text revision and translation © Giovanni Carsaniga