O me s'io gli piango

ballata by Paolo da Firenze

Sources

Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 102v (2/2).

Facsimiles

BAUMANN, Dorothea. 'Some extraordinary forms in the Italian secular Trecento repertoire', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 45-63.

Editions

1. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 116.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]

Literature

BAUMANN, Dorothea. 'Silben- und Wortwiederholungen im italienischen Liedrepertoire des späten Trecento und frühen Quattrocento', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, Kassel: Bärenreiter, 1984, p. 87.

Text

Ome' s'io gli omei sol io gli piango
che chi gli mi può tor non ha merzé,
col su' amor levando via gli omé.

Ondi'i' col lamentar sempre rimango,
e questa donna non mi tira a sé
col su' amor levando via gli omé.

- Quanti vi son -, me disse Dio, - ti mando,
e altra ch'essa tor via non gli de';
così mancrai e' tuoi omei. - Amme

Translation

Alas, since I am the only one to cry out 'alas!',
as the one who can stop my laments has no mercy,
who could by her love remove my 'alas!'

I am therefore always left with my laments,
and this woman does not attract me to her,
removing my 'alas!' with her love.

- I am sending you, - God said, - these cries of pain, as many as they are;
and no other than she must take them away.
Thus you will be without your 'alases!' - Amen!

Text revision and translation ©