Non più 'nfelici a le suo membra nacque
madrigal by Paolo da Firenze
Sources
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 34v-35 (2/2).
Editions
1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 150.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]
Text Editions
CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 270.
Literature
1. KÖNIGSLÖW, Annamarie von. Die italienischen Madrigalisten des Trecento, Würzburg-Aumühle: Triltsch, 1940, p. 33, ex. 44.
2. BECHERINI, Bianca. 'Antonio Squarcialupi e il codice mediceo-palatino 87', L'Ars nova italiana del
Trecento I: Certaldo 1959, 1962, pp. 167-168.
3. CILIBERTI, Galliano. Prodizione, consumo e diffusione della musica in Italia nel tardo medioevo, Perugia: Centro di Studi Musicali in Umbria, 1989, pp. 38-39.
Recordings
Florentine Music (Ars Nova and Renaissance), New York Pro Musica, directed by La Noue Davenport: Decca DL 9428, 79428.
Text
Non più 'nfelici a le suo membra nacque
Narcisso, quando tra le liquid'onde
tant'a se stesso speculando piacque,
ch'a me la chioma de l'altera fronde
ornata di madonna, ch'al cor tanto
piacque ch'a morte non mi
port'altronde.
Dunque l'amor, ch'al cor mi nacque in canto,
l'altere Parche 'l pòn privar di pianto
Translation
Narcissus's body, which he liked so much
when he looked at himself in the watery mirror,
brought him to an unhappy end.
Similarly, my heart liked so much
my lady's hair adorned by the proud frond
that it may bring me
to a not unlike death.
Can the haughty Fates preserve from tears
the love which was born into my heart through song?
Text revision and translation © Giovanni Carsaniga