Ma', ria, vèr di me pietà non veggio

ballata by Paolo da Firenze

Sources

Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 72v-73 (3/1).

Editions

1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 142.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 279.

Literature

PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), p. 64.

Text

Ma', ria, vèr di me pietà non veggio
e però, rie Fortuna,
sanza merzé alcuna,
fammi che vuo', ché far non mi puo' peggio.

Disposto son e colpi sostenere
di tua aspra saetta velenosa
né di mai fare contra tuo volere,
c'ogni saetta mi par graziosa,
però ch'i' spero pure alquanto posa
in lungo tempo avere
e di pianto piacere,
se 'l buon proverbio fa vero suo seggio

Translation

I never see, o cruel one, any sign of pity towards me.
Therefore, o ill Fortune,
do to me mercilessly
what you wish, since you cannot do any worse.

I am prepared to bear the blows
of your cruel and poisonous dart,
and never to do anything against your wish.
In the long run, your arrows may seem almost pleasant;
I may find some respite,
and turn weeping into pleasure,
if the well-known proverb speaks the truth.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga