Poc'hanno di mirar gli ochi mie stanchi

ballata by Paolo da Firenze

Sources

Florence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 105v (2/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 83 (2/2).

Editions

1. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 162.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 282.

Literature

1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.
2. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992.

Text

Poc'hanno di mirar gli ochi mie stanchi
gli alti balconi e la turba vie manchi.

Pensoso vo cercando 'l vago viso,
che di fatto mi prese con suo vista,
poi sotto 'l brun s'asconde: ond'io conquiso
rimango sconsolato e l'alma trista.
Ma se l'usata vesta si raquista,
spero i mie disii saranno franchi

Translation

Neither the high balconies nor even the crowds
have made my eyes much tired of looking.

I go around wrapped in thoughts, searching for her beautiful face,
which actually captured me when I saw it.
Then it hid under dark garments, so that I, having been conquered,
remain disconsolate and sad.
But, if she puts on her usual clothes,
I hope my desires will be fulfilled.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga