Amor mi stringe assa' più che non sole
Two-voice ballata by Paolo da Firenze
Sources
Florence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 107v;
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 78v-79 (2/1) (plus blank staff for Contratenor).
Editions
1. TERMINI, Francesco. Don Paolo, unpublished thesis, University of Southern California: 1956, p. 112.
2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth
Century XI, p. 9.
3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]
Text Editions
CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 274.
Literature
1. PIRROTTA, Nino and Ettore LI GOTTI. 'Paolo Tenorista, fiorentino "extra moenia"', Estudios Dedicados a Menèndez Pidal III, Madrid: S. Aguirre, 1952, pp. 591-592.
2. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova',
Musica Disciplina, X (1956), p. 64.
3. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.
4. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento
Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992.
Recordings
1. Decameron: Ballate Monodiques de L'Ars Nova Florentine, Esther Lamandier (voice, portative organ, harp, vielle, lut (1980): Astrèe AS 56 (FRA).
2. A Song for Francesca. Music in Italy, 1330-1430, Gothic Voices, Andrew
Lawrence-King (medieval harp), directed by Christopher Page (1987): Hyperion CDA 66286.
Text
Amor mi stringe assa' più che non sole
contra stagion, che può e sa e vole.
Né per vari accidenti cangio voglia,
po' ch'Amor lo comanda,
ma più fermo che mai.
Ed è tanto piacevole la doglia
che
l'animo trasanda
in dolceza di guai,
e 'l discreto pensier dice: - Ben fai,
ch'a nullo amato Amor perdonò mai.
Translation
Love, who can, and knows, and wants,
grips me more than he's wont, at an unusual time.
Since Love commands it, in spite of various accidents,
my desire does not change,
but I am steadier than ever.
Love's pains give
so much pleasure
that it's sweet for the soul
to indulge in lamentations.
And my wise thought says: - You do well,
since those who are loved are never spared by Love. -Text revision and translation © Giovanni Carsaniga