Astio non morì mai
Two-voice ballata by Paolo da Firenze
Sources
Florence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 104v (2/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 112 (2/2);
Perugia: Library of Biancamaria Brumani and Galliano Ciliberti, MS fragment, fol. 96v (2/2).
Facsimiles
BRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987), fig. 6.
Editions
1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1964. Corpus Mensurabilis Musicae 8/V, p. 43.
2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de
L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 11.
3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae
8/VI. [forthcoming]
Text Editions
CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 307.
Literature
1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.
2. ZIINO, Agostino. 'Ripetizioni di sillabe e parole nella musica profana italiana del Trecento e del primo
Quattrocento', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 93-120.
3. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova
italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992.
Text
Astio non morì mai
né pò morir, al mio parer, per ora
in quant'i' vegi' ognora
a chi me' fa per asti' aver più guai.
Chi è sanza virtù ed è vizioso
quest'è lasciato stare;
ma chi ben fa el
reo n'è invidioso
perchè lui nol sa fare,
ca ingegnasi rotare.
La rota di Fortuna mette al fondo
che è degno nel mondo
di fama; e, se 'l ver cerchi, be' 'l vedrai
Translation
Resentment never died,
nor do I think it can subside now,
in that I always see
that whoever acts better has more troubles because of resentment.
Whoever is devoid of virtue, or corrupt,
is left well alone;
but
those who do good are envied by the wicked
who are incapable of it
because they try hard to follow the whim of Fortune.
The wheel of Fortune places at the bottom
those who are worthy of fame
in this world; and if you seek the truth you will
see it well.
Text revision and translation © Giovanni Carsaniga