Donne e fanciulle, chi ha gentil core
ballata by Paolo da Firenze
Sources
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 85v-86 (2/2).
Editions
1. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 65.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula
Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]
Text Editions
CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 350.
Literature
GÜNTHER, Ursula. 'Die "anonymen" Kompositionen des Ms. Paris BN, fonds ital, 568 (Pit)', Archiv für Musikwissenschaft, XXIII (1966), p. 89.
Recordings
Decameron: Ballate Monodiques de L'Ars Nova Florentine, Esther Lamandier (voice, portative organ, harp, vielle, lut (1980): Astrèe AS 56 (FRA).
Text
Donne e fanciulle, chi ha gentil core
pigli del tempo, seguitand'Amore.
Pigli del tempo ciascuna di voi
mentre che siete giovinette e belle,
però che poco vale il penter, poi
c'han fatto il corso le chiarite
stelle.
Pigliate essempro procurando a quelle
che per vechieza perdono 'l valore.
Quando è perduto el tempo disiato,
non è più doglia né più greve affanno
che ricordarsi del felice stato,
quando amendar non si
potrebbe el danno.
Molte son quelle che ricevon 'nganno
non conoscendo prima il lor signore.
Chi d'amor sente non si tenga vile,
però che suo ragion vuol giovineza:
amor di donna e animo gentile
ne' be' costumi e la
piacevoleza
vaga, benigna, adorna di belleza:
è questa donna che mi passa el core
Translation
Women and girls, if your heart is gentle
take some time to go after Love.
Let each of you take some time
while you are young and beautiful
because it's no use to regret it
after the bright stars have completed their
course.
Take example, with care, from those
who lose their worth through old age.
But when the age one yearns for is gone,
there is no greater sorrow or more grievous anguish
than to remember one's happy estate
when the damage can no
longer be repaired.
Many are the women who suffer deceit,
not knowing their first lord.
Whoever experiences love should not hold himself worthless,
since youth needs to be given its due:
a woman's love, a kind disposition
in her
becoming habits, and her lovely, kind
pleasantness, adorned with beauty:
such is the woman who pierces my heart.Text revision and translation © Giovanni
Carsaniga