Fatto m'ha sdegno partir via d'amore

ballata by Paolo da Firenze

Sources

Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 96v-97 (3/2);
Perugia: Library of Biancamaria Brumani and Galliano Ciliberti, MS fragment, fol. 94 (3/2).

Facsimiles

BRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987), fig. 3.

Editions

1. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 72.
2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 234.

Literature

1. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim.
2. BRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987): 3-17.

Text

Fatto m'ha sdegno partir via d'amore
sì che di servo son fatto signore.

Chi porta fed'altru' oltre misura
ragion nol move e senno nol conduce,
ch'i' fui servo con la mente pura.
Tra mie pensier tu fosti spechio e luce:
or ho di sdegno scudo che riluce,
sì che invan tira chi saetta al core

Translation

Indignation has made me leave my love.
I was her servant, I am now my own master.

Whoever is loyal to another beyond measure
is neither moved by reason nor led by wisdom,
and the same goes for servants with naive minds.
You were a mirror and a light to my thoughts:
now I have a shining shield of indignation.
Thus who aims at my heart will shoot his darts in vain.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga