Deh, che farò, signore
ballata by Andrea da Firenze
Sources
Florence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 193 (3/1).
Facsimiles
Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.
Editions
1. WOLF, Johannes. 'Musica fiorentina nel secolo XIV', La nuova musica, Appendice musicale I-III (1899,1900,1901), Vol. II, p. 215.
2. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf
and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 355.
3. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1964. Corpus Mensurabilis Musicae 8/V, p. 6.
4. Italian
Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1977. Polyphonic Music of the Fourteenth Century X, p. 9.
Text Editions
1. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1078.
2. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 293.
Literature
1. LI GOTTI, Ettore. La poesia musicale italiana del secolo XIV, Palermo: Palumbo, 1944, pp. 96-100.
2. REANEY, Gilbert. 'The Middle Ages', [in] A History of Song, edited by Denis Stevens, 2nd edition, New York: W. W. Norton, 1970, p.
59.
3. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim.
4. ZIINO, Agostino. 'Ripetizioni di sillabe e
parole nella musica profana italiana del Trecento e del primo Quattrocento', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 93-120.
5. WILLIAMS, Carol. 'Setting the scene for a study of
Andrea da Firenze', Miscellanea Musicologica: Adelaide Studies in Musicology, 15 (1988), p. 83.
Text
Deh, che farò, signore,
ché quant'al mie disio se' più cortese,
[co]tanto più accese
sento le fiamme del suo gran valore?
Ché più mi stringe l'amorosa gabbia
dappoi ch'al collo cerchio
fêr
quelle bianche e dilicate braccia
e' rubinetti e le rosate labia
ch'a le mie fêr coperchio
foco spirâr che m'arde quando ghiaccia.
Non so che più mi faccia
ché tu m'hai posto dove tu suo' porre.
El disio oltre corre
e
son contento e non si queta el core
Translation
What shall I do, my Lord,
if, the kinder you are to my desire,
the hotter is the flame of her great worth?
For, since those white and delicate
arms encircled my neck,
and her ruby and pink lips covered my
own,
breathing out fire which burns me when it freezes,
I have been her prisoner in an amorous cage.
I know not what to do,
because you have put me in a spot, as usual.
My desire overflows,
and I am happy, but my heart is
restless.Text revision and translation © Giovanni Carsaniga