Per fanciulleza tenera

ballata by Andrea da Firenze

Sources

Florence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 194v (3/1).

Facsimiles

Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.

Editions

1. WOLF, Johannes. 'Musica fiorentina nel secolo XIV', La nuova musica, Appendice musicale I-III (1899,1900,1901), Vol. II, p. 214.
2. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 359.
3. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1964. Corpus Mensurabilis Musicae 8/V, p. 21.
4. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1977. Polyphonic Music of the Fourteenth Century X, p. 37.

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 303.

Literature

WILLIAMS, Carol. 'Setting the scene for a study of Andrea da Firenze', Miscellanea Musicologica: Adelaide Studies in Musicology, 15 (1988), p. 83.

Text

Per fanciulleza tenera
fort'e crudel ognora se'.
Deh guarda, donna, quanta fé
amor al cor m'ingenera.

El cor mi sento 'ncendere
che 'l tuo disir vago mi fa,
e non posso difendere
dal dolce sguardo che mi sfa.
El servo ognor ferito sta
pregando te soccorrere.
Piacciati se non correre
a morte ria che 'l menera'

Translation

You may be still a tender child,
but strong and cruel you always are.
Consider, lady, how much trust
love engenders in my heart.

I feel my heart, full of desire
of you, is burning,
and I cannot defend it
from your sweet glances which are my undoing.
The servant stays always wounded,
beseeching you for help.
May it please you to do so, if he is not to run
towards dire death to which you'll lead him.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga